để có cơ hội giao tiếp tốt với người Trung Quốc cũng nư trở thành cao thủ chém tiếng Trung Hoa siêu đỉnh phải cần đến các yếu tố nào các mọi người nhi? Nếu như trong một vài bài thi viết , thi nói của các bạn chỉ chăm chăm viết lan man tràn lan thì rất dễ khiến người nghe cảm thấy nhàm chán. Khi nói chuyện cũng vậy mọi người chỉ biết sử dụng đúng câu trúc ngữ pháp này , ngữ pháp kia thì sẽ làm cho cuộc nói chuyện giữa bạn với một vài người khác trở nên vô vị. Đôi khi ai đó cẩn thận sẽ để ý đến từng câu chữ của các bạn để đánh giá tri thức của mọi người có bao nhiêu? sử dụng bao nhiêu? Vì thế chúng ta mới sinh ra những câu thành – tục ngữ để chúng ta khi giao tiếp hay viết bài sử dụng đến. Mình nói thật đó khi nói chuyện với những người có vốn kiến thức tiếng Trung Quốc uyên bác , mỗi câu nói của họ đều có 1 số câu tục – thành ngữ kèm vào nghe hay lắm. Vì thế những bạn cũng hãy chăm chỉ học tục – thành ngữ tiếng Trung nhiều vào để có khả năng lôi cuốn đối phương vào từng câu chữ bạn nói.
Dưới đây là 1 số câu thành ngữ tiếp Trung hay và thường được dùng trong cuộc sống hàng ngày đã được mình chắt lọc lại để gửi đến một vài mọi người . Mong những bạn học xong Có khả năng áp dụng ngay vào các bài nói , bài viết của mọi người . Chúc một vài mọi người học tốt tiếng hoa thông dụng
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy 一言既出,驷马难追 yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
2 Nước đổ đầu vịt 水过鸭背 shuǐ guò yā bèi
3 Treo đầu dê bán thịt chó 挂羊头卖狗肉 guà yáng tóu mài gǒu ròu
4 ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn 金窝银窝不如自家的狗窝 jīn wō yín wō bù rú zì jiā de gǒu wō
5 Ăn mày còn đòi xôi gấc 饥不择食 jī bù zé shí
6 Lực bất tòng tâm 力不从心 lì bù cóng xīn
7 Châm dầu vào lửa 火上加油 huǒ shàng jiā yóu
8 Muối bỏ biển 沧海一粟 cāng hǎi yí sù
9 Ván đã đóng thuyền 木已成舟 mù yǐ chéng zhōu
10 Nhập gia tùy tục 入乡随俗 rù xiāng suí sú
11 Sói đội lốt cừu 披着羊皮的狼 pī zhe yáng pí de láng
12 Ngồi mát ăn bát vàng 养尊处优 yǎng zūn chǔ yōu
13 Khẩu phật tâm xà 佛口蛇心 fó kǒu shé xīn
14 Vòng vo tam quốc 拐弯抹角 guǎi wān mò jiǎo
15 Rồng đến nhà tôm 蓬荜生辉 péng bì shēng huī
16 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã 物以类聚,人以群分 wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn
17 Hữu dũng vô mưu 有勇无谋 yǒu yǒng wú móu
18 Châu chấu đá xe 螳臂挡车 táng bì dǎng chē
19 Trong hoạn nạn mới biết ai là bạn 患难见真情 huàn nàn jiàn zhēn qíng
20 Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời 江山易改,本性难移 jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí
21 Đừng nhìn mặt mà bắt hình dong 人不可貌相 rén bù kě mào xiàng
22 Thắt lưng buộc bụng 节衣缩食 jié yī suō shí
23 Không có lửa làm sao có khói 无风不起浪 wú fēng bù qǐ làng
24 Cho con cá không bằng cho cần câu cá 授人以鱼不如授人以渔 shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú
25 Đứng núi này trông núi nọ 见异思迁 jiàn yì sī qiān
26 Liệu cơm gắp mắm 看菜吃饭,量体裁衣 kàn cài chī fàn, liàng tǐ cái yī
27 Gieo nhân nào gặt quả nấy 种如是因,收如是果 zhòng rú shì yīn, shōu rú shì guǒ
No comments:
Post a Comment